Volkonski tõlkis vanausuliste dialektis raamatu

Peeter Volkonski esitleb täna Pavel Varunini kirjutatud ja illustreeritud raamatut "Rääbu".

FOTO: MTÜ Piiri Peal

Näitleja, muusik ja kirjamees Peeter Volkonski tõlkis eesti keelde ning Kodavere murrakusse Pavel Varunini raamatu «Rääbu», mis ilmus esmalt vene vanausuliste dialektis.

Raamat on lugu Peipsi järves sündinud kalakesest Rääbust, kellega Peipsi ääres matkates saab lugeja tuttavaks sealsete elanike ning nende kommete, tegemiste ja ajalooga.

«Tähelepanuväärne on, et «Rääbu» on vanausuliste dialektis ilmunud esimene ilukirjanduslik raamat,» ütles Peipsi ääres tegutseva MTÜ Piiri Peale juhatuse liige Kairi Güsson.

Tartumaa vanausuliste kultuuri- ja arendusühingu juhi Pavel Varunini kirjutatud «Ряпуша» ilmus eelmisel aastal. Raamatu väljaandmist toetas Peipsiveere kultuuriprogramm.

Raamatute vene lubok- ehk rahvapildi stiilis illustratsioonid on teinud Pavel Varunin, kes pärast Tartu 6. keskkooli lõpetamist läks edasi õppima Moskva rahvakunstiülikooli, mille lõpetas 1984. aastal kunstnik-graveerijana.

Eestikeelset ja kodavere murrakus «Rääbut» esitleb raamatu tõlkija Peeter Volkonski täna, 20. novembril kell 16 Tartus Teatri Kodu lastestuudios.

101-leheküljelise «Rääbu» andis välja MTÜ Piiri Peal, tiraaž on 700. Eestikeelse raamatu väljaandmist toetasid Peipsiveere kultuuriprogramm ja Kultuurkapital.

Täna esitletav raamat on «Rääbu» esimene osa, kus Rääbu seikleb suvel Peipsi ääres.

Novembri lõpus ilmub vanausuliste dialektis raamatu teine osa, kus Rääbu tutvustab talvist Peipsi kanti. Eesti keeles ilmub teine osa järgmisel aastal.

Tagasi üles