Vanemuises hakkab tööle uut moodi tõlkesüsteem

Raimu Hanson
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Ragne Saul selgitab, kuidas jõuab praeguses süsteemis tema arvutist muusikalavastuste tõlge vaatajate ette.
Ragne Saul selgitab, kuidas jõuab praeguses süsteemis tema arvutist muusikalavastuste tõlge vaatajate ette. Foto: Kristjan Teedema

Tänini on teatrietenduste eel kõlanud manitsus mobiiltelefonid välja lülitada. Uuel hooajal tarvitab aga osa publikust selliseid väikseid ekraaniga seadmeid, mis tuleb just sisse lülitada, et etendusest paremini osa saada. Rakendub uus tõlkesüsteem.

Praegu kuvatakse teatris tõlge lava kohale tabloole muusikalavastuste puhul. Sellele eelneb tõlkijate töö, valminud teksti toimetab arvutisse teatri raamatukogu juhataja Ragne Saul.

Tema on aeg-ajalt ka see, kes jälgib muusikalavastuste etendusi ja saadab vajaliku tekstiosa õigel hetkel tabloole. Näiteks «Ooperifantoomi» ajal saadab ta vaatajate ette ühtaegu inglis- ja soomekeelse tõlke. Uus tõlkesüsteem lubab palju enamat.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles