Ema ja isa on lõppude lõpuks needsamad sõnad, mida saab kasutada vanematest rääkides, kuid nende sõnadega kõneldes tundub eesti keeles puuduvat lähedasem või tundelisemalt laetud sõna. (Ka inglise keeles on mother ja father vanemate poole pöördumisel levinud, kuid täiskasvanu suus ei kõla mum ja dad nii lapsikult nagu emme ja issi.)
Kas sellest tuleks järeldada, et vanema ja lapse suhted on Eestis (mõlemapoolselt) jahedamad kui Itaalias? Muidugi ei ole üks lingvistiline erinevus niisuguseks järelduseks piisav. Kui aga oletada, et selles ongi väike tõetera, ei saa siiski otsustada, nagu oleks itaallaste perekondlikud hoiakud paremad kui eestlaste omad. Siin on jälle kaalukausil mitu väärtust: väga tugeval afektiivsel sidemel on oma plussid, kuid see võib ka jätta tagaplaanile lapse vajaduse olla iseseisev ja juhtida oma elu ise.
Esimese kahe käitumisviisi ehk kingade äravõtmise ja beebi õue jätmise levikut eestlaste seas on suhteliselt lihtne selgitada ning oma faktide taustal, erinevate asjaolude põhjal, võivad mõlemad rahvad talitada õigesti.
Viimase kolme näite puhul on aga tekkinud arusaam, et võib-olla peituvad kahe rahva kultuuris tõeliselt erinevad arvamused nende väärtuste kohta, mis on seotud lapse eest hoolitsemise, teisele abi pakkumise ja vanema-lapse suhetega.
Paistab, et eestlase jaoks võib ise hakkama saamise väärtus olla kaalukam kui itaallase jaoks. Kas seisame siin relativistliku väite ees, et üks ja sama käitumisviis on hea Eestis, aga mitte Itaalias (ja vastupidi), ilma et võiks objektiivselt otsustada, kummal on õigus? See oleks liiga kiire järeldus.
On ka teine võimalus: mitte teha otsust, kes on parem, vaid jääda (mitterelativistlikult!) printsiibi juurde, et kui teise rahva arvamused ja käitumisviisid neile ilmselget kahju ei põhjusta, siis tuleb neid lihtsalt austada ja neist vahetevahel ka õppust võtta.