R, 27.01.2023

GALERII ⟩ Vajadus Jaan Kaplinski luule heebrea keelde panna tabas Iisraeli tõlkijat ootamatult

Vajadus Jaan Kaplinski luule heebrea keelde panna tabas Iisraeli tõlkijat ootamatult
Facebook Messenger LinkedIn Twitter
Comments
Iisraeli tõlkija Gili Haimovich näitas ettekandes, milline näeb välja Jaan Kaplinski luule kirjapilt heebrea keeles. Tõlke häälduse ja rütmi mõistmiseks luges ta read ka ette. Sündmust kandis üle Eesti kirjandusmuuseumi (Kirmuse) TV.
Iisraeli tõlkija Gili Haimovich näitas ettekandes, milline näeb välja Jaan Kaplinski luule kirjapilt heebrea keeles. Tõlke häälduse ja rütmi mõistmiseks luges ta read ka ette. Sündmust kandis üle Eesti kirjandusmuuseumi (Kirmuse) TV. Foto: Kuvatõmmis

Täna esimest korda toimunud Jaan Kaplinski päeval rääkis Iisraeli tõlkija ja luuletaja Gili Haimovich, miks ja kuidas leidis ta tee Jaan Kaplinski 1967. aastal ilmunud luuleraamatu «Tolmust ja värvidest» heebrea keelde tõlkimiseni.

See juhtus ootamatult, tõdes ta. «Juhtusin kolm aastat tagasi Jaan Kaplinski sünnipäeval lugema ühte tema artiklit ja tundsin lausa sundi tema luulet tõlkida.» Haimovichil õnnestus Kaplinskiga enne tema lahkumist poolteist aastat tagasi ka kirjavahetuses olla.

Toona ei teadnud ta veel, et annab heebreakeelse tõlkekogu «Tolm ja värvid – valik Jaan Kaplinski luulet» välja aasta hiljem. «Ma ei öelnud talle midagi, aga andsin vaikimisi lubaduse,» mäletas Haimovich.

Märksõnad
Tagasi üles