Leedu kirjanduse tõlkimine tekitab tugevat sõltuvust justkui narkootikum

Raimu Hanson
, ajakirjanik
Copy
Tiina Kattel peatus kolmapäeval Vallikraavi tänava alguses trepil, mis viib Toomele. Katariina I ehk Peetri keisrinna ei ole seal käinud, küllap on aga seda kohta nagu ka kogu Dorpatit lasknud pommitada Peeter I.
Tiina Kattel peatus kolmapäeval Vallikraavi tänava alguses trepil, mis viib Toomele. Katariina I ehk Peetri keisrinna ei ole seal käinud, küllap on aga seda kohta nagu ka kogu Dorpatit lasknud pommitada Peeter I. Foto: Sille Annuk

Teisipäeval algas jalgpalluritel Balti turniir. Esimesel kohtumisel olid vastakuti Leedu ja Eesti rahvuskoondis. Eestil õnnestus võita 1:0. Mida arvab sellest leedu kirjanduse tõlkija, TÜ maailma keelte ja kultuuride kolledži Balti regiooni keelte osakonna juhataja Tiina Kattel?

Kuidas tunne on?

Ma olen jalgpallifänn, aga ma tunnistan, et Eesti koondise mänge ma enamasti ei vaata. Ootan Euroopa meistrivõistlusi, mis varsti algavad, ja olen sel ajal teleka ette naelutatud. Teadsin väga hästi, et Leedu ja Eesti mäng toimub 1. juunil, aga ma pidin sel ajal tööd tegema. Ma ei olnud kummagi poolt, aga see, et Eesti võitis, sellest raporteeris mulle sõbranna elukaaslane kohe pärast mängu, tegi mulle rõõmu.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles