Edasi toon näiteid ajaleheartiklite pealkirjadest, kus võõrkeelse asemele sobivat eestikeelset mõistet leida ei tohiks olla raske. Ühtlasi peaksime vältima uusi laensõnu. Sest nagu on kirjutanud ka ajaloolane Lauri Vahtre, on tõesti koomiline jälgida, kuidas üks laensõna asendub teisega – plakatist saab poster, loosungist slogan.
Aga mida peaks lugeja arvama, kui «Karm konkurents Soome private label’i kalaturul viis aasta kõige magusamal kvartalil PRFoodsi käibest kuuendiku ...»? Nii on Äripäev aasta eest teatanud.
Ning kui «Tartu teadlased tõid turule tõelise power-pulbri», nagu vahendab Maa Elu, kas pole see eputamine?
Kõikvõimaliku casting’ud, start-up’id restardid ja muu selline veel peale kauba. Palun aidake lugejat edaspidi säästa ka moodustise curling’u-võistlus lugemisest.
Siia sobib hästi veel korrata kirjandusteadlase Maarja Vaino mõtet: «Kergemeelne keelevahetus kõneleb ikka veel sisemisest orjamentaliteedist, mis peab mõnda teist keelt ja kultuuri oma endast paremaks.» Nii vahendas Postimees 3. märtsil.
Kokku võttes ootaksin keeleteadlaste, keeleõpetajate, kirjutajate, keelekorrektorite ja lugejate ühisrinnet, et kaitseksime ilusat eesti keelt ega edvistaks tarbetute võõrsõnadega. Nende asemel kasutagem eesti keeles sobivat või vajaduse korral üritame seda leida.