Päevatoimetaja:
Jens Raavik
+372 739 0371

Soome kirjanikud rääkisid oma uuest eesti keelde tõlgitud raamatust

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Kirjandushuviliste ees on Silja Vuorikuru (vasakult), Sirje Olesk ja Juhani Salokannel.
Kirjandushuviliste ees on Silja Vuorikuru (vasakult), Sirje Olesk ja Juhani Salokannel. Foto: Sille Annuk

Tartu kirjandusmajas rääkisid soome kirjanik ja kirjandusteadlane Silja Vuorikuru ning soome kirjanik, tõlkija ja Tammsaare uurija Juhani Salokannel oma loomingust, aga eelkõige kahest uuest raamatust.

Tartu kirjandusmajas 8. oktoobril esitletud raamatud.
Tartu kirjandusmajas 8. oktoobril esitletud raamatud. Foto: Sille Annuk

Silja Vuorikuru teos «Aino Kallas. Maailma südames» ilmus eesti keeles möödunud aasta lõpus. Sirje Oleski tõlgitud raamat räägib Eesti-Soome kultuurisilla ehitajast kirjanik Aino Kallasest, tema elust ja loomingust.

Tänavu jaanuaris ilmus vahetult enne A. H. Tammsaare 141. sünniaastapäeva eesti keeles Juhani Salokandle monograafia «Noore Eesti südametunnistus», mille on vahendanud Piret Saluri. Teos annab ülevaate nii Tammsaare kirjanduslikust pärandist kui ka tema elust.

Vestlust juhtis kirjandusteadlane, -kriitik ja tõlkija Sirje Olesk. Ürituse korraldasid Soome Instituut ja Eesti kirjanike liidu Tartu osakond. Postimees tegi vestlusest otseülekande, mis on toimetatud järelvaadatavaks.

Tagasi üles