Mõnusast satiirist ja heast huumorist lugu pidaval raamatusõbral on põhjust rõõmustamiseks - müügilettidele on jõudnud Iraani kirjaniku Iradž Pezeškzadi kultusteose «Minu onu Napoleon» eestikeelne tõlge.
«'Allo 'Allo!» Iraani võtmes
Iradž Pezeškzad on sündinud 1928.a Teheranis jõukas perekonnas. Ta õppis Iraanis ja Prantsusmaal, töötas seejärel kohtuniku ning diplomaadina Iraani välisesindustes ja on olnud ka Iraani välisminister. Oma kirjandusliku tegevusega alustas Pezeškzad 1950ndatel, kuid tuntuse tõi talle just 1973.a ilmunud «Minu onu Napoleon».
Romaanis joonistab Pezeškzad iroonilise pildi 1940. aastate Teherani kõrgklassi kuuluvast perekonnast, mille liikmed on naeruväärselt uhked oma «aristokraatliku» päritolu üle. See pakub irvhambast autorile rohket võimalust nende kallal keelt teritada ning romaani eesti keelde tõlkinud Kalle Kasemaa sõnul kasutab Pezeškzad seda võimalust ka mõnuga.
«Tegemist on väga tähelepanuväärse ja mõjuka teosega,» rääkis Kasemaa. «Pärast ilmumist vändati sellest Iraanis ka ülipopulaarseks osutunud teleseriaal, kuid pärast 1979.a islamirevolutsiooni keelati nii raamat kui ka seriaal riigis ära.»
Kasemaa märkis, et «Minu onu Napoleoni» on tõlgitud paljudesse keeltesse ning on avaldatud lausa arvamust, et tutvus 20. sajandi Iraaniga peakski algama selle teose kaudu. Nagu nähtub teose inglisekeelse tõlke jätkuvast müügiedust, on teos populaarne ka Eesti lugejate hulgas ning seetõttu otsustati raamat tõlkida ka eesti keelde.
Kalle Kasemaa tunnistas, et oma pika tõlkija-karjääri jooksul polegi ta varem midagi nii naljakat eesti keelde ümber panna saanud. «Huumori poolest võrdleksin seda Eestiski jooksnud telesarjaga «'Allo 'Allo!»,» muheles Kasemaa.
Iradž Pezeškzad «Minu onu Napoleon»
Pärsia keelest tõlkinud Kalle Kasemaa
Kirjastus Hea Lugu 2015