Luulesõitjad toovad tartlastele värskeid värsse

Luulesõidu kunstiline juht on Guntars Godiņš.

FOTO: Peeter Langovits

Mis ühendab Jan Kausi Eestist, Miia Toiviot Soomest, Kārlis Vērdiņšit Lätist ja Gunnar Wærnessi Norrast? Nad on luulesõitjad, neid kirjanikke ühendab rahvusvaheline festival Luulesõit.

Kaheksandat korda toimuva Luulesõidu mitmekülgse kava on koostanud luuletaja, tõlkija ja festivali kunstiline juht Guntars Godiņš. Sellest osa saama on kõik huvilised oodatud 25. novembril kell 19 Tartu kirjandusmajja (Vanemuise 19) ja ingliskeelsele seminarile 26. novembril kell 12.15−13.45 von Bocki majas (Ülikooli 16–212).

Luulesõidu idee sündis 2006. aastal. Festivali toimkonna liige Heidi Iivari meenutas, et selle algatas Soome Instituut koostöös auhinnatud läti luuletaja ja tõlkija Godiņšiga.

«Nüüd on Luulesõiduga seotud mitmed koostööpartnerid erinevatest riikidest,» lisas Iivari. «Luulesõit on omandanud rahvusvahelise luulefestivali mõõtmed – see on mitmekeelne luuleringsõit, mis on toimunud kaheksal järjestikusel aastal üritustega enam kui 30 linnas ning millest on osa saanud mitu tuhat luulesõpra.»

Luulesõit liigub igal aastal erineval suunal, kaasas erinevad luuletajad. Peamine eesmärk on tutvustada mitmest riigist pärit luuletajate loomingut ja edendada luule tõlkimist. Luulesõitjad on käinud Eestis, Lätis ja Rootsis, tänavune festival viib neid esimest korda ka Norrasse.

Neljas riigis rändava Luulesõidu teemaks on sel aastal tõlkeharidus. «Luule tõlkimine on üsna nõudlik väljakutse ning tõlkimisel on vaja erakordset loomingulisust ja tundlikkust, et tabada teksti tõelist olemust,» lisas Iivari.

Luulesõit ühendab tänavu Daugavpilsi, Tartu, Ida-Soome ja Tromsø ning viib luuletajad tõlkimise, kirjanduse ja loovkirjutamise tudengite juurde. Ülikoolides toimuvad tõlkeharidusega seotud vestlused ja seminarid. Luuleõhtutel on publikul võimalik kuulda luulet nii orginaalkeeles kui ka tõlgetes.

Lisaks sellele, et tänavused luulesõitjad Jan Kaus, Miia Toivio, Kārlis Vērdiņš ja Gunnar Wærness kirjutavad luulet, ühendab neid pikk kogemus luule tõlkimises või toimetamises.

Loe ka neid

Tagasi üles