Põnevusjutt viib lugeja Alatskivile

Aime Jõgi
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Inga Ivanova,
«Juhtum lossis»,
tõlkinud Ahti Kelder,
Illustreerinud Ülle Kuldkepp,
trükikoda Greif,
2013, 96 lk
Inga Ivanova, «Juhtum lossis», tõlkinud Ahti Kelder, Illustreerinud Ülle Kuldkepp, trükikoda Greif, 2013, 96 lk Foto: Repro

Lastele detektiivlugude kirjutajal Inga Ivanoval ilmus novembri lõpul trükist uus raamat «Juhtum lossis», mille tegevuspaik on Alatskivi.

Autor on Alatskivil ise elanud ja mäletab lossi sellest ajast, mil see alles remondi ootel oli. Ning tunnet, mis tal tekkis siis, kui ta lapsena selle müüride vahel kolamas käis.

Inga Ivanova kirjeldas, et tema «Juhtum lossis» on põnevusjutt lastele vanuses kuus kuni kolmteist aastat. Peategelasteks on tüdrukud, kes on tulnud jõuluajal vanavanematele külla. Alatskivil elavad ka tüdrukute head sõbrad. Ühel õhtul märkavad lapsed tundmatut naist lossi aknast välja ronimas ning seiklus algab.

Täpsed kirjeldused

Ivanova ütles, et raamatut kirjutades oli talle väga tähtis see, et kõik kirjeldused ning ajaloolised faktid, mis lossi kohta käivad, ka tegelikkusega kokku langeksid. Enne trükkiminekut palus ta käsikirja lossi perenaisel Külli Mustal läbi lugeda.

«Külli Mustale meeldis ja ta jäi kõigega rahule,» ütles Ivanova rõõmsalt ning lisas, et Alatskivi pakkus talle tõepoolest palju inspiratsiooni.

Trükilõhnaline raamat on Inga Ivanoval neljas. Esimene, «Õnnekass», ilmus 2006. aastal. Vahepealsel ajal on tulnud «Kadunud koerte saladus», siis veel «Üllatusmunade saladus» ja «Autoparkla saladus», mis ilmusid ühtede kaante vahel.

Kirjutab vene keeles

Ivanova on rahvuselt venelane ja hariduselt matemaatik. Oma lood kirjutab ta originaalis vene keeles ja palub tõlkijal need eesti keelde ümber panna.

«Vene keeles oskan ma ennast väljendada värvikamalt kui eesti keeles. Ja loomulikult loen ma tõlgitu ka eesti keeles tähelepanelikult läbi, ja korrektor teeb oma töö – mulle meeldib oma juttudega väga põhjalikult tööd teha,» rääkis ta. Ivanova lugude tõlkijad on olnud Ahti Kelder ja Sirje Kupp.

Inga Ivanova ei oska seletada, kust need detektiivlood talle pähe tulevad. Raamatu tegelaste prototüübid on tal pisut maha kirjutatud enda tütardelt ja ajast, kui nad lapsed olid.

Ivanova sulest on ajakirjas Tallinn ilmunud kaks jutustust ka venekeelsele lugejale. Need on täiskasvanutele ja kannavad pealkirju «Tulise vihma pilv» ja «Klassivend».


Raamat

Inga Ivanova,

«Juhtum lossis»,

tõlkinud Ahti Kelder,

Illustreerinud Ülle Kuldkepp,

trükikoda Greif,

2013, 96 lk

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles