Tõlkebüroo kirjeldab, mida uuele turule sisenedes tõlkida

Copy
Foto: Eiffel Meedia

Tõlkimise korraldamine peaks igas rahvusvahelist äri ajavas ettevõttes olema keskne ülesanne. Sellele vaatamata tuleks – ennekõike kulude seisukohast – eristada seda, milliste materjalide tõlkimisel teie ettevõte üldse tõlkeabi vajab, kirjutab Eiffel, üks enim tunnustatud tõlkebüroo Tallinnas.

Erinevad uuringud näitavad, et kui lasete oma ettevõtte kodulehe tõlkida kümnesse suurimasse maailma keelde, siis saavad selle sisust aru ligi 90% kõigist internetikasutajatest. Tõlkides oma veebilehe ka vaid kolme võõrkeelde, võib selleni jõuda ligi 20% rohkem külastajaid.

Te võite teistes keeleruumides elavatele tarbijatele tahta küll oma teenust pakkuda, kuid ilma vastavas keeles sisalduva info ja regulaarse suhtluseta on nende tarbijateni jõudmise võimalused üsna piiratud. On üldteada, et messidel osalemine ei too ettevõtetest juba ammu selliseid tulemusi nagu oma äri regulaarne veebis kommunikeerimine.

Mida tasuks iseseisvalt või tõlkebüroo abiga tõlkida?

Osa teie ettevõtte kodulehel olevast sisust ei ole ilmselt mõistlik välisturule sisenemisel tõlkida (lasta). Selgitamaks välja tõlkimist vajav info, esitage endale järgnevad neli küsimust:

  1. Kas vastava dokumendi või materjali tõlkimine on ikka hädavajalik? Paljud ettevõtted kasutavad tõlkebüroo abi selleks, et see aitaks neil selgusele jõuda, mis välisturgudele sisenemisel või seal äri alustamiseks vajalikud ei ole. Või siis seal ei kehti. Seeläbi õnnestub tihti ka sadade asjatute lehekülgede tõlkimist vältida.
  2. Kui suur on tõlgitava materjaliga kokku puutuv sihtrühm? Tihti on vähese nähtavusega ettevõttesiseste dokumentide tõlkimisel ratsionaalne kasutada väga soodsat tõlkelahendust – masintõlget. Või selle veidi kallimat varianti: masintõlge + kerge toimetamine.
  3. Milline on sisu keerukus? Mida spetsiifilisem teie ettevõtte või tõlgitava materjali valdkond on, seda paremini peavad tõlkijad sellest aru saama. Keeruka sisu korral on hea mõte lasta teie ettevõtte enda spetsialistidel töötada tõlkebürooga või tõlkijaga koos terminisõnastiku loomisel. Selles tuleks kirja panna kõik vajalikud terminid nii alg- kui ka sihtkeeles. Vähim, mida te samas teha saate, on võimaldada tõlkijatel küsimuste tekkimisel teie spetsialistidega otse ühendust võtta.
  4. Kui oluline on teie toote / teenuse kommunikeerimiseks või müümiseks turg, mille jaoks te tõlkeid teete või tellite? Mõnikord võib teie sihtrühm koosneda ka vaid paarist inimesest või ettevõttest – kui nad on teie ettevõtte jaoks väga olulised, siis isetehtud või pealiskaudselt sündinud tõlge ei ole kindlasti üldse hea mõte.

Põhjuseid materjalide tõlkimiseks ja tõlkebüroo kasutamiseks

Mitmekeelne koduleht ja suhtlus sihtrühma keeles on globaalses äritegevuses äärmiselt kasumlik investeering. Toome välja mõned olulisematest põhjusest:

  • Rohkem võimalusi müüa! Tarbijad ostavad suurema tõenäosusega nendelt ettevõtetelt, kelle kodulehel toodud teave on toodud nende emakeeles. Uuringud tõestavad, et 40% veebikasutajatest ei osta kunagi tooteid / teenuseid, kui info pole neile nende emakeeles kättesaadav.
  • Ettevõtte imago – teie ettevõte saavutab professionaalselt tõlkida lastud materjalide abil sihtturul rohkem usaldusväärsust ja suuremat tuntust.
  • Parem positsioon otsingumootorite tulemustes – mitmekeelse veebina paraneb teie kodulehe SEO ajaga pea iseenesest. Kui teie ettevõtte veebileht ja selle sisu on otsitava keele puhul otsimootorile kohandatud, tõuseb see Google'i otsingutulemustes ülespoole. Ning nii jõuate peagi uute soovitud klientideni.
  • Konkurentide edastamine – edukas välisturgudele sisenemine aitab teil ka oma (kohalikke) konkurente edestada. Kui teie kodulehele jõudnud klient näeb, et olete selle tõlkinud tema emakeelde, on ta valmis oluliselt suurema tõenäosusega teie teenust / toodet ostma.

Võttes arvesse eelnevalt toodud argumente, on kindlasti mõistlik oma ettevõtte välisturule sisenemise äristrateegiat toimiva tõlkelahendusega toetada:

  1. Analüüsige kogu sihtturu keelega seonduvat
  2. Mõelge läbi, kui tähtis on tõlkekvaliteet ja kasutage eri materjalide jaoks eri tõlkelahendusi
  3. Leidke omale kodulehe või teiste teie valdkonna tekstide tõlkimise jaoks sellele pühendunud professionaalne tõlkepartner
Copy
Tagasi üles