Elva gümnaasiumis võistlevad täna noored tõlkijad

Raimu Hanson
, reporter
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Elva gümnaasium.
Elva gümnaasium. Foto: Sille Annuk

Elva gümnaasiumis toimub täna kolmandat korda üleriigiline ilukirjandusliku tõlke võistlus, mis on ainus omataoline Eestis. «Tõlkevõistlusega soovime tähelepanu osutada sellele, et võõrkeelte valdamise kõrval on äärmiselt oluline väärtustada ka rikast emakeelt,» märkis Elva gümnaasiumi emakeeleõpetaja Lea Tooming. «Igasuguse teksti emakeeles taasloomise oskus on eriti tänapäeval jätkuvalt oluline.»

Üks ürituse eesmärke on jätkata Elva kooli ja linna auväärseid kirjandustraditsioone.

Tänavu on võistlema kutsutud ka vene keelt emakeelena kõnelevad õpilased. Nad tõlgivad ühe eesti tänapäeva autori teosekatkendit vene keelde. «Nii tahame märkida kõigi eestimaalaste seost eesti kultuuriga,» selgitas õpetaja Tooming.

Noorte tõlkeid on nõustunud hindama oma ala tunnustatud praktikud Kersti Unt, Terje Loogus ja Eva Velsker Tartu ülikoolist, ajakirja Vikerkaar toimetaja Kajar Pruul, kirjanikud ja tõlkijad Anti Saar ja Igor Kotjuh.

Oma tõlkijaoskusi pääses sel aastal proovile panama 82 õpilast 27 gümnaasiumist. Võistluse korraldajaid rõõmustab see, et huvi tõlkimise vastu on suur ja et osavõtjaid on tulnud ka paljudest Eesti väiksematest kohtadest.

Tõlkimiseks on valitud meie kaasaegsete inglise, saksa, soome, vene, prantsuse ja eesti proosakirjanike tekstikatkendid, mille pikkus on 800-1000 sõna. Tõlke kirjutamiseks on aega viis tundi, abivahenditena võib kasutada nii internetiallikaid kui ka kaasavõetud sõnaraamatuid.

Parimad noored tõlkijad kuulutatakse välja 2. aprillil Elva gümnaasiumi õpilaskonverentsil «Meediakõnelused», kus esineb tuntud ajakirjanikke, kes on lõpetanud Elva kooli.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles