Spordibarbarismid risustavad keelt
30.03.2005 00:01
Leo Kaagjärv, Tartu
Kommenteeri | Loe
kommentaare
Aastavahetuse puhul küsis Tartu Postimees mitmelt tuntud inimeselt, milliseid
häid või halbu suundumusi nad näevad uuel, 2005. aastal oma
tegevusvaldkonnas.
13. jaanuari lehenumbris vastas füüsikaprofessor akadeemik Peeter Saari: «Halva arengu jätkumist alanud aastal näen aga valdkonnas, milles iga eestlane sõltumata tegevusalast on vastutav – see on meie keelekasutus. Sest viimasest sõltub meie kultuuri ja identiteedi jätkusuutlikkus.» Selle mõtteavalduse ja hiljutise emakeelepäeva vaimus kordan ettepanekut, mille olen teinud varemgi enam kui ühel korral. Meil on värdnimetustega spordiühinguid nagu Tallinna Squashiklubi, Tartu Wrestling Klubi, Mustamäe Bowlingu-keskus, Eesti Petanque’i Klubide Liit jmt. Vahel kokku, vahel lahku, võõrkeelne sõna vahel kursiivis, vahel mitte. Poleks vist arukas, kui ajaleht hakkaks parandama organisatsiooni ametlikult registreeritud segakeelset nimetust, kuid see ei tähenda, et peaksime võtma halba eeskuju ja kasutama samu barbarisme ka nendest õnnetutest nimetustest lahus. Squash on võõrsõna. Selline näotu võõrkeha, mille eesti keel tahaks (kui lubate kujundlikkust) välja oksendada. Kuigi see võõrkeha sisaldub klubi ametlikus nimetuses, räägitagu-kirjutatagu klubi tegevust kajastades ikka eesti keeles seinatennisest. Oleks õppetunniks ka asjaosalistele endile. Meediakanalil on õigus ja kohustus kasutada õiget keelt. Teine sõna – wrestling – tähendab inglise keeles igasugust maadlust. Isegi kui mõeldakse teatavat konkreetset maadlusstiili, nn ameerika maadlust, ei vaja selline maadlus eri sõna, nagu tema jaoks ei ole eri sõna ka inglise keeles. Räägitagu-kirjutatagu maadlusest, mitte wrestling’ust. Sama on lugu keegliga. Ingliskeelne bowling tähendab igasugust keeglit ehk veeremängu. Eristatakse alaliike ninepin bowling (üheksakurikakeegel) ja tenpin bowling (kümnekurikakeegel). Kuna teine neist on Ameerikas tavalisem, siis mõeldakse seal bowling’u all harilikult viimast. Kui meie tahame nii väga selle liigi jaoks eri sõna, on eesti keele instituut soovitanud kasutada mugandit booling, ka sõna harrastuskeegel. Kuid lihtne keegel on täiesti sobiv. Lõpuks, petanque on prantsuskeelse sõna ingliskeelne mugand (prantsuse keeles on esimese e-tähe peal rõhumärk akuut). Eestikeelne mugand on petank, omastav petangi. Kordan: kui klubinimetuses esineb võõrkeelne petanque, ei järgne siit nõuet kasutada risusõna ka nimetusest lahus. Neid spordibarbarisme on teisigi. Ilmutatagu
vastutustunnet, millest rääkis professor Saari. Mõni vastab: «Aga keegi ju
niimoodi ei kirjuta!» – s.t ei kirjuta eestikeelse, vaid ikka risusõnaga. Julge
siis sina olla esimene. Hea eeskuju nakatab ning teised tulevad
järele.
|