Gümnasistid asuvad võistu ilukirjandust tõlkima

Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Elva gümnaasium.
Elva gümnaasium. Foto: Sille Annuk

Elva gümnaasiumis toimub 20. veebruaril üleriigiline ilukirjandusliku tõlke võistlus, mis on ainus omataoline Eestis. Osalejaid on seekord kolm korda rohkem kui esimesel korral mullu.

«Osalemiskutsele vastas õpilasi üle Eesti, oma tõlkijaoskusi pääseb neist proovile panema seekord 77 õpilast 22 gümnaasiumist,» märkis võistluse korraldaja, kirjandusõpetaja Lea Tooming. «Osavõtugeograafia on rõõmustavalt lai ja osutab ilmekalt noorte huvile tõlkimise vastu.»

Tema sõnul soovitakse tõlkevõistlusega osutada tähelepanu sellele, et võõrkeelte valdamise kõrval on äärmiselt tähtis väärtustada väga head eesti keele oskust. Üks ürituse eesmärke on ka jätkata Elva kooli ja linna auväärseid kirjandustraditsioone.

Tõlkimiseks on valitud nüüdisaegsete inglise, saksa, soome ja vene proosakirjanike tekstidest katkendid, mille pikkus on 900–1000 sõna. Võistlusel osalejail on tõlke kirjutamiseks aega viis tundi, abivahendina võib kasutada internetti ja kaasavõetud sõnaraamatuid.

Noorte tõlkeid on nõustunud hindama ja tagasisidet andma oma ala tunnustatud praktikud Kersti Unt, Terje Loogus ja Eva Velsker Tartu ülikoolist, Anti Saar ja ajakirja Vikerkaar toimetaja Kajar Pruul.

Parimad noored tõlkijad kuulutatakse välja emakeelepäeval, 14. märtsil.

Kommentaarid
Copy

Märksõnad

Tagasi üles